Traduzindo Edgar Allan Poe

Guilherme Duarte
2 min readJun 5, 2021

--

O último texto que traduzi foi o conto The Black Cat escrito por Edgar Allan Poe e publicado pelo Saturday Evening Post em 19 de agosto de 1843. (Para aqueles que não conhecem Allan Poe: ele foi um escritor americano, conhecido por suas histórias de terror e mistério; inventor do gênero de ficção policial. Considerado um dos autores mais importantes da língua inglesa e, sem dúvidas, do terror.)

Não me recordo quando o conheci, mas ele é um dos escritores que me perseguem. Digo isso, pois Edgar Allan Poe e Arthur Conan Doyle são alguns dos escritores que foram presentes na minha infância, adolescência e vida adulta, e na maioria das vezes eles simplesmente estavam no lugar certo e na hora certa, não era planejado. Apesar de conhecer sua importância e ser um grande fã desde a primeira vez que li, só fui entender o porquê ao começar a traduzi-lo.

Enfim, ao que interessa, tradução. Allan Poe mantém uma poética durante todo o texto, e é possível ver que a linguagem usada é o que guia o texto. O que quero dizer com isso, é que ele sabe muito bem escolher as palavras para conseguir o que quer. Ele sabe muito bem construir o clímax e criar medo em seus leitores (Isso foi a parte mais difícil de manter na tradução!). O próprio Allan Poe falava sobre suas escolhas (as construções frasais, escolhas de palavras), o que prova que não eram escolhas aleatórias.

Além disso, é interessante lê-lo pelo simples fato da distância temporal. Existem inúmeras construções de frases e palavras que ele usava e que não vemos com frequência nos textos atuais. Ele usava a vírgula, o travessão, a pontuação em geral, de uma forma muito peculiar e acredito que todas essas pausas, os estranhamentos devido a essa pontuação, ajuda a criar todo esse ambiente sinistro. Na minha tradução decidi manter uso do travessão (mesmo sabendo que isso é muito mais usado em inglês do que em português), uso muitas frases subordinadas, para tentar manter isso. Já em relação ao vocábulo, tentei manter um padrão de escrita alta (seguindo todas as normas ortográficas) e usar palavras que trazem essa mesma atmosfera sinistra.

Acredito que foi uma ótima forma para exercitar e encontrar desafios. Minha tradução está longe de ser perfeita ou publicável, mas precisamos começar de algum lugar!

--

--

Guilherme Duarte

Tradução, leituras, filmes e séries, quadrinhos, opiniões - escritos sobre qualquer coisa!